※ 면린이를 위한 투컨트롤(번역기) 사용법
국내 오타쿠들이 미연시 입문을 망설이는 데에는 여러가지 이유가 있습니다만,
역시 그 중 가장 큰 장벽은 바로 언어의 장벽이 아닐까 합니다.
정발을 기대할 수 없는 에로게의 특성상, 국내 미연시 유저들은
1. 원어로 플레이 하거나
2. 유저 한글패치를 기다리거나
3. 직접 번역기를 돌리거나
세 가지 방법 중 한 가지를 선택해야만 하는데,
우선 1번은 일본어 능력자가 아니면 불가능하고, 2번의 경우 자신이 하고싶은 게임의 한글패치가 언제 만들어질지, 언젠가 만들어지기는 할지 알 방도가 없죠.
따라서 대부분의 유저들은 직접 번역기를 돌리는 수밖에 없습니다만...
막상 백지 상태에서 공부해보려고 하면, 구식 번역기들의 사용법은 은근히 복잡합니다.
이지트랜스니 아랄트랜스니 로컬 에뮬레이터니 ITHVNR이니 아네모네니 꿀도르 사전이니 뭐니.
사실 막상 익숙해지고나면 그닥 어렵지는 않은데, 이제 막 미연시에 흥미를 가지신 분들 입장에서는 "에이 그냥 안 하고 말지" 라고 생각하기에 충분한 난이도지요. 딱히 미연시 안 한다고 죽는 것도 아니니까요.
하지만 현재는 그런 입문자 분들을 위한 좋은 대안이 생겼습니다.
바로 '투컨트롤(TwoControl)' 이라는 통합 번역 프로그램이죠.
다운로드 링크 : https://twocomet.com/
투컨트롤(이하 투컨)은 기존에 사용되던 여러 번역툴들의 기능이 하나로 합쳐진 종합선물세트 같은 프로그램으로, 국내의 한 능력자분에 의해 만들어졌습니다.
간단한 사용법만 익히면 누구든 쉽게 쓸 수 있는 편의성과 일체의 다른 툴을 필요로 하지 않는 독립성, 그리고 지속적이고 빠른 업데이트 등을 장점으로 꼽을 수 있겠네요.
여기서는 뉴턴겜을 예시로 투컨의 사용법을 간략히 설명해보고자 합니다.
우선 번역할 게임과 투컨을 실행합니다.
게임은 번역기의 후킹이 끝날 때까지는 창모드로 해두는 것이 편하실 겁니다.
준비가 되었으면 투컨 우하단에 보이는 바로가기 추가 를 클릭합시다.
현재 PC에서 실행중인 프로세스의 목록이 쭉 뜹니다.
번역할 미연시의 프로세스를 찾아 클릭하고, 하단의 후킹 을 누릅니다.
※ 대부분의 미연시들은 여기서 알기쉬운 미소녀 아이콘과 함께 게임 제목이 뜹니다만, 이 게임처럼 알아보기 힘들게 뜨는 경우도 종종 있으니 가급적 안 쓰는 프로그램은 미리 종료시켜 후보를 줄여두는 편이 좋습니다.
후킹을 누른 뒤 몇 초정도 기다리면, 위처럼 엔진패턴 목록창이 뜹니다.
하단의 등록된 설정값 검색 목록은 일단 무시하고, 상단의 패턴 목록 중
엔진패턴 하나를 클릭 ▶
우하단의 설정값 적용 클릭 ▶
게임 대사를 넘겨 번역이 되는지 확인 ▶
번역이 안 되거나 이상한 외계문자가 뜰 경우, 다른 엔진패턴 클릭... 을 반복해 맞는 패턴을 찾읍시다.
보시다시피 이 게임의 경우 패턴이 2개밖에 안 뜨는데, 많으면 10개 이상 뜨는 경우도 있습니다.
맞는 걸 찾았네요.
적용 직후에는 이렇게 폰트도 구리고 글자 크기도 뒤죽박죽인 혼돈의 카오스 그 자체지만, 괜찮습니다.
번역이 되는 걸 확인했다면 설정값 검색 창을 닫읍시다.
창을 닫으면 이렇게 설정값 수정 창이 뜹니다.
우선 우하단의 바로가기 저장을 클릭한 뒤,
좌측 목록의 FontSetting을 선택하고 우측의 설정 버튼을 눌러줍시다.
이 창에서 게임에 출력될 텍스트의 폰트, 크기, 굵기 등을 설정할 수 있습니다.
그런데 사실 이 부분이 살짝 불편한게, 대부분의 게임에서 텍스트의 변경사항은 게임을 껏다 켜야 제대로 적용됩니다.
따라서 마음에 드는 스타일이 나올 때까지 두세번 정도는 재시작을 하셔야 할겁니다.
제 경우 뉴턴겜에 어울리도록 폰트는 청소년 서체, 크기는 11로 고정시켜봤습니다.
이쁘게 잘 나오는군요.
그런데 아직 문제가 있습니다.
이 게임 주인공의 이름은 아사나가 슈지인데, 보시다시피 번역 상으로는 도모나가 군 이라고 나오네요.
사실 번역기가 잘못되었다기보단, 일본어가 워낙 같은 한자라도 읽는 법이 다양하다보니 인명이나 지명 등을 번역할 때 필연적으로 발생할 수밖에 없는 문제입니다.
딱히 플레이에 지장은 없지만 뭔가 찝찝하니 고쳐주도록 합시다.
키보드의 \(엔터 바로 위) 키를 눌러주세요.
그러면 이렇게 투컨 사전창이 뜹니다.
하단 영역에서는 방금 번역된 문장의 원문을 볼 수 있고,
상단 영역에서는 원하는 단어를 사전에 등록할 수 있는 구조로 되어있습니다.
주인공의 이름을 하단 영역에서 복사한 뒤 상단의 원문 칸에 붙여넣고, 번역문 칸에 올바른 번역문을 적어줍시다.
참고로 여기에 본인 이름을 입력하면 내가 주인공인 미연시를 즐길 수도 있습니다(...)
입력이 끝났다면 우측의 추가 ▶ 적용 버튼을 누른 뒤 사전을 닫으시면 됩니다.
잘 나오네요.
가급적이면 이 방법을 통해 게임을 시작할 때 일치감치 모든 등장인물의 이름을 사전에 등록해두고 시작하시는 걸 추천드립니다.
어차피 수 시간~수십 시간은 플레이 할텐데, 새로운 인물이 등장할 때마다 자꾸 사전 열어서 등록하긴 귀찮잖아요.
모든 설정을 끝내고 투컨 홈 화면으로 돌아와보면, 이렇게 방금 등록한 게임의 바로가기 아이콘이 생성되어 있는 것을 확인할 수 있습니다.
이제부터는 굳이 게임을 실행하고 번역기를 따로 켜서 후킹할 필요 없이, 그냥 저 아이콘을 더블클릭하면 게임 실행부터 번역기 적용까지 모든 과정이 자동으로 진행됩니다. 참 편리하죠.
단 몇몇 게임들의 경우 바로가기 아이콘으로 실행이 안 되는 경우가 있는데, 그럴 때는 우선 게임을 따로 실행한 뒤 바로가기 아이콘을 더블클릭 해주시면 자동으로 번역이 적용됩니다.
사실 이렇게 직접 등록하는 방법 외에도 다른 유저가 등록해놓은 설정값을 서버에서 받아 적용하는 방법이 있는데...
개인적으론 이렇게 직접 등록하는 쪽이 편하고 문제도 적었기에, 제가 쓰는 방법을 기준으로 설명해봤습니다.
모두 즐면(?)하시길.
'Notice' 카테고리의 다른 글
※ 2020년 8-10월 플레이 예정작 목록 (0) | 2020.08.06 |
---|---|
※『Darkest Paradise』 개설 공지 (0) | 2020.08.05 |
댓글
이 글 공유하기
다른 글
-
※ 2020년 8-10월 플레이 예정작 목록
※ 2020년 8-10월 플레이 예정작 목록
2020.08.06 -
※『Darkest Paradise』 개설 공지
※『Darkest Paradise』 개설 공지
2020.08.05